thanks to Orchid Tierney
http://halvard-johnson.blogspot.co.nz/search/label/Marco%20Giovenale
_
Otoliths issue 29, the southern autumn issue, contains a lot of new work from a lot of people: Mark Cunningham, Susan Lewis, Aditya Bahl, Jal Nicholl, Andrew Topel, Pete Spence & Andrew Topel, Julian Jason Haladyn, Ed Baker, John Ryan, Francesco Aprile, Unconventional Press, Kyle Hemmings, Philip Byron Oakes, Marco Giovenale, Sheila E. Murphy & John M. Bennett, Jim Leftwich & John M. Bennett, Thomas M. Cassidy & John M. Bennett, John M. Bennett, John W. Sexton, Louie Crew, Sy Roth, Jack Galmitz, Anthony J. Langford, Mark Melnicove, Yoko Danno, Pam Brown, Eleanor Leonne Bennett, A. J. Huffman, John Veira, Maria Zajkowski, Camille Martin, Wayne Mason, Bobbi Lurie, Darren C. Demaree, Michael Stutz, James Mc Laughlin, Howie Good, Reed Altemus, Tammy Ho Lai-Ming, Johannes S. H. Bjerg, Vernon Frazer, Jeremy Freedman, John Pursch, dan raphael, Sheila e. Black & Caleb Puckett, Ricky Garni, Jack Collum & Mark DuCharme, Kathryn Yuen, Tim Wright, Mark Reep, Gary Barwin, Taylor Reid, harry k stammer, Marcia Arrieta, Anna Ryan-Punch, Katrinka Moore, Neil Ellman, Sally Ann McIntyre, Jeff Harrison, Joe Balaz, Boyd Spahr, Tony Beyer, Jim Davis, Chris Brown, Sam Moginie, Lakey Comess, Alberto Vitacchio, Jorge Lucio de Campos translated by Diana Magallón & Gregory Vincent St. Thomasino, Rebecca Rom-Frank, Craig Cotter, Javant Biarujia, Carla Bertola, Iain Britton, Anne Elvey, Bob Heman, Donna Fleischer, J. D. Nelson, sean burn, Spencer Selby, Charles Freeland & Rosaire Appel, Paul Dickey, Michael D Goscinski, Kathup Tsering, Miro Bilbrough, Chris Holdaway, Samuel Carey, Paul Pfleuger, Jr., Michael Brandonisio, Willie Smith, Mercedes Webb-Pullman, Bogdan Puslenghea, Andrew Pascoe, Scott Metz, Marty Hiatt, Eric Schmaltz, Sam Langer, & bruno neiva.
In addition, this issue features 147 Million Orphans: A haybun folio curated by Eileen R. Tabios, containing work from Eileen R. Tabios, Tom Beckett, j/j hastain, John Bloomberg-Rissman, Aileen Ibardaloza, Thomas Fink, Sheila E. Murphy, Michael Caylo-Baradi, Jean Vengua, William Allegrezza, & Patrick James Dunagan & Ava Koohbor.
http://the-otolith.blogspot.com.au/2013/04/otoliths-issue-twenty-nine-autumn-2013.html
_
AngelHousePress presents NationalPoetryMonth.ca, a celebration of poetic
form of all kinds and an homage to those poets who try to extend the
definition of poetry. This year’s edition, which marks our fifth
anniversary, is a tribute to the Last Vispo, an anthology of visual
poetry edited by Nico Vassilakis and Crag Hill and published by
Fantagraphics in 2012. The site contains visual poetry, asemic writing,
collage, concrete poetry and other forms of whimsy by artists from
Australia, Canada, the USA, Finland, Hungary, Italy, and Sweden. Each
day in April a different visual poem will be shown. AngelHousePress
thanks all who participated and sent work for consideration and wishes
the month had at least forty five days in order to showcase all the
great poetry we received.
Starting April 1, please visit NationalPoetryMonth.ca for a different visual poem every day.
Amanda Earl
–
http://angelhousepress.com/content.php
http://angelhousepress.com/index.php?Seraphim
the angel is in the house
1. uno dei problemi o forse solo luoghi della scrittura, nello spazio di sovrapposizione degli insiemi cartaceo e digitale, è quello della trascrizione.
2. un autore con formazione nata in contesto gutenberghiano può realizzare testi in primis in formato cartaceo, come inventati e scritti a mano, o – indifferentemente o meno – come appunti tratti da fonti diverse e semplicemente presi da queste. in entrambi i modi, sia che si tratti di rilavorarli perché solo a penna, o di rielaborarli perché ‘rough’, deve spostarli da un contesto grafico a un altro, da un sistema di segni idiomatici e strettamente legati all’identità, a un contesto astratto e comunque riconfigurante, come è quello della pagina elettronica. senza questo spostamento è quasi impossibile pubblicare (se non nella forma della pagina manoscritta fotografata) il testo.
3. la trascrizione è una traduzione. (come tradurre è in assoluto trascrivere assai male). (tanto male da cadere in un’altra lingua, … infine in qualche modo contortamente pertinente).
4. nella traduzione, come nella trascrizione/edizione e rielaborazione di un testo ‘handwritten’, possono intervenire errori, deviazioni, anche tradimenti coscienti, e riscritture. manipolazioni – volontarie o meno – di segni che diventano altro da una pura traslazione linguistica A–>B.
5. traduciamo continuamente, e continuamente spostiamo di campo e di luogo tracce, segni. Continue reading